Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Христос Воскресе!
Вилалик, прочла сейчас все твои последние стихотворения - они посланны Господом через тебя. У меня всё внутри перевернулось и слёзы из глаз. У меня всегда ТАК, когда чувствую присутствие ЕГО. Знаешь, в Израиле все эти события очень чувствительны, но, может, и в других местах тоже. В четрверг была жуткая жара, воздух был накалён, духота . Пятница была холодной и ветренной. Суббота была снова жаркой и душной и дул горячий ветер, очень сильный и вдруг прекратился. Это было приблизительно в 16 часов. Я поняла - сошёл БЛАГОДАТНЫЙ ОГОНЬ! Стало тихо, прохладно, спокойно. Слова "ХРИСТОС ВОСКРЕС" для меня в этот раз были настолько значительны, что я почувствовала ЕГО присутствие. У меня была такая радость, что просто хотелось кричать - радость не вмещалась в душе. Сегодня такое же ощущение.
Виталик, Христос Воскресе! ОН воскрес и для тебя и для меня и для всех верующих. Надейся на чудо - оно придёт, оно должно прийти!
Божьей любви и Света от Света!
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.